Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Букреева Л$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5
|
1. |
Букреева Л. Л. Особенности экспликации художественного концепта "gedachtnis" в романах Г. Грасса [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, Н. Н. Диденко // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. - 2012. - Вип. 30. - С. 11-13. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2012_30_6
| 2. |
Букреева Л. Л. Вербальная репрезентация иронии в художественной картине мира Дитера Нура [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, Р. Ю. Усенко // Записки з романо-германської філології. - 2019. - Вип. 1. - С. 4-11. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2019_1_3
| 3. |
Букреева Л. Л. Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, И. О. Никитинская // Записки з романо-германської філології. - 2019. - Вип. 2. - С. 6-19. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2019_2_3
| 4. |
Букреева Л. Л. Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне "Германия. Зимняя сказка" [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, И. О. Никитинская // Записки з романо-германської філології. - 2020. - Вип. 1. - С. 70-81. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2020_1_10
| 5. |
Букреева Л. Л. Компаративный анализ современных переводов библейского текста [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, Т. Б. Козак // Мова. - 2021. - № 35. - С. 209-215. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2021_35_34 Цель работы - определение степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Объектом научного рассмотрения выступают стилистические особенности русских переводов библейского текста, который служит предметом исследования. В задачи исследования входило выявить характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский и определить методом компаративного анализа степень смыслового и художественного расхождения в исследуемых текстах. Актуальность рассмотрения этого выдающегося литературного произведения сохранилась и по сей день, поскольку эта ветхозаветная книга интересна обилием стилистических приёмов, перевод которых требовал от переводчиков на протяжении многих веков и творческого подхода, и чрезвычайно широких фоновых знаний. Компаративный анализ переводов позволил определить художественный уровень двух современных переводов Песни Песней и результат исследования подтвердил факт, что достижение функционального соответствия перевода оригиналу возникает лишь в том случае, когда переводчик избегает буквального копирования подлинника и стремится творчески воплотить художественные образы исходного текста в словесную ткань другого языка. Выводы: сравнение переводов делает очевидным тот факт, что обилие буквализмов, неоправданных транслитераций, стилистических и логических ошибок в первом варианте, выполненном под редакцией Давида Йосифона (1978), значительно уступает по своим художественным характеристикам второму переводу Даат Микра ("Взгляд на Танах", 2000). Научная ценность работы заключается в том, что сравниваемые современные переводы были выполнены непосредственно с древнееврейского языка - языка оригинала, в отличие от большинства существующих переводов, сделанных с древнегреческого языка, а результаты найдут практическое применение в преподавании теории и практики перевода.
|
|
|