Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Букреева Л$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5
1.

Букреева Л. Л. 
Особенности экспликации художественного концепта "gedachtnis" в романах Г. Грасса [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, Н. Н. Диденко // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. - 2012. - Вип. 30. - С. 11-13. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2012_30_6
Попередній перегляд:   Завантажити - 371.29 Kb    Зміст випуску     Цитування
2.

Букреева Л. Л.  
Вербальная репрезентация иронии в художественной картине мира Дитера Нура [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, Р. Ю. Усенко // Записки з романо-германської філології. - 2019. - Вип. 1. - С. 4-11. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2019_1_3
Попередній перегляд:   Завантажити - 274.763 Kb    Зміст випуску     Цитування
3.

Букреева Л. Л. 
Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, И. О. Никитинская // Записки з романо-германської філології. - 2019. - Вип. 2. - С. 6-19. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2019_2_3
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.488 Mb    Зміст випуску     Цитування
4.

Букреева Л. Л. 
Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне "Германия. Зимняя сказка" [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, И. О. Никитинская // Записки з романо-германської філології. - 2020. - Вип. 1. - С. 70-81. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2020_1_10
Попередній перегляд:   Завантажити - 975.784 Kb    Зміст випуску     Цитування
5.

Букреева Л. Л. 
Компаративный анализ современных переводов библейского текста [Електронний ресурс] / Л. Л. Букреева, Т. Б. Козак // Мова. - 2021. - № 35. - С. 209-215. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2021_35_34
Цель работы - определение степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Объектом научного рассмотрения выступают стилистические особенности русских переводов библейского текста, который служит предметом исследования. В задачи исследования входило выявить характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский и определить методом компаративного анализа степень смыслового и художественного расхождения в исследуемых текстах. Актуальность рассмотрения этого выдающегося литературного произведения сохранилась и по сей день, поскольку эта ветхозаветная книга интересна обилием стилистических приёмов, перевод которых требовал от переводчиков на протяжении многих веков и творческого подхода, и чрезвычайно широких фоновых знаний. Компаративный анализ переводов позволил определить художественный уровень двух современных переводов Песни Песней и результат исследования подтвердил факт, что достижение функционального соответствия перевода оригиналу возникает лишь в том случае, когда переводчик избегает буквального копирования подлинника и стремится творчески воплотить художественные образы исходного текста в словесную ткань другого языка. Выводы: сравнение переводов делает очевидным тот факт, что обилие буквализмов, неоправданных транслитераций, стилистических и логических ошибок в первом варианте, выполненном под редакцией Давида Йосифона (1978), значительно уступает по своим художественным характеристикам второму переводу Даат Микра ("Взгляд на Танах", 2000). Научная ценность работы заключается в том, что сравниваемые современные переводы были выполнены непосредственно с древнееврейского языка - языка оригинала, в отличие от большинства существующих переводов, сделанных с древнегреческого языка, а результаты найдут практическое применение в преподавании теории и практики перевода.
Попередній перегляд:   Завантажити - 883.882 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського